Kinder – Dzieci – Bettina Wegner – DDR 1978
– Sounds of Freedom Band – Live in Kreisau 2012
free mp3
Aufgenommen während der Präsentation des Projektes ‘Sound der Freiheit’ in Kreisau / Polen.
Entstanden im Rahmen des Projektes ‘Der Sound der Freiheit’. Das Projekt wird gefördert im Programm ‘EUROPEANS FOR PEACE’ der Stiftung EVZ (Erinnerung,Verantwortung und Zukunft).
In Zusammenarbeit mit ‘ www.musik-fuer-menchenrechte.de ‘ unter der Leitung von Jacek Wohlers.
Der Sound der Freiheit oder die Macht der Musik der Siebziger und Achtziger Jahre: Jugendliche aus Deutschland und Polen untersuchen die Bedeutung des Zusammenhangs von Musik und Menschenrechten.
Teilnehmer: Gymnasium aus Westerstede (BRD), Domgymnasium aus Verden (BRD) und Liceum XIII. & V. aus Wrocław (Breslau/Polen)
Sind so kleine Hände – Takie małe rączki
– deutscher Text, polnische Übersetzung, Noten, Akkorde
– niemiecki tekst, polski tekst, nuty, chwyty…
‚Sind so kleine Hände‘
– deutscher Text, polnische Übersetzung
Sind so kleine Hände, winz’ge Finger dran.
Darf man nie drauf schlagen, die zerbrechen dann.
Takie małe rączki, paluszki małe mają
Nie uderzaj nie, bo połamiesz je.
Sind so kleine Füße mit so kleinen Zeh’n.
Darf man nie drauftreten, könn‘ sie sonst nicht geh’n.
Takie małe stopki, paluszki małe mają
Nie nadepnij na nie, bo połamiesz je.
Sind so kleine Ohren, scharf und ihr erlaubt.
Darf man nie zerbrüllen, werden davon taub.
Takie małe uszki, dobrze słyszą cię
Nie wolno mocno krzyczeć, głuche zrobią się.
Sind so schöne Münder, sprechen alles aus.
Darf man nie verbieten, kommt sonst nichts mehr raus.
Malutkie usteczka wypowiedzą wszystko
Zabronisz im mówić, zamkną się na zawsze.
Sind so klare Augen, die noch alles seh’n.
Darf man nie verbinden, könn’n sie nichts versteh’n
Takie małe oczki, wszystko, wszystko widzą
Jeśli je zawiążesz, nie dostrzegą nic
Sind so kleine Seelen, offen und ganz frei.
Darf man niemals quälen, geh’n kaputt dabei.
Niewinne duszyczki wolne i szczęśliwe
nie wolno je męczyć, pokaleczysz je.
Ist so’n kleines Rückgrat, sieht man fast noch nicht.
Darf man niemals beugen, weil es sonst zerbricht.
Malutki kręgosłup, nie widać go nie
Nie wolno go naginać, bo połamie się.
Grade, klare Menschen wär’n ein schönes Ziel.
Leute ohne Rückgrat hab’n wir schon zuviel.
Dobrych i odważnych ludzi nam potrzeba
tych, co z wiatrem idą, za dużo już jest.
– KINDER –
D Z I E C I – polnische Übersetzung
Takie małe rączki, paluszki małe mają
Nie uderzaj nie, bo połamiesz je.
Takie małe stopki, paluszki małe mają
Nie nadepnij na nie, bo połamiesz je.
Takie małe uszki, dobrze słyszą cię
Nie wolno mocno krzyczeć, głuche zrobią się.
Malutkie usteczka wypowiedzą wszystko
Zabronisz im mówić, zamkną się na zawsze.
Takie małe oczki, wszystko, wszystko widzą
Jeśli je zawiążesz, nie dostrzegą nic.
Niewinne duszyczki szczęśliwe i wolne
nie wolno je męczyć, pokaleczysz je.
Malutki kręgosłup, nie widać go nie
Nie wolno go naginać, bo połamie się.
Dobrych i odważnych ludzi nam potrzeba
tych, co z wiatrem idą, za dużo już jest.